Traducció
Traduir no és realitzar un simple intercanvi de paraules d'una llengua a una altra.
Traduir vol dir expressar en una llengua el que es diu o s'escriu en una altra, traslladar el sentit d'un text original a un text meta.
Traduir trenca barreres lingüístiques i possibilita l'acostament i l'intercanvi entre cultures.
Correció
La correcció té com a finalitat millorar el text, controlar que sigui coherent, que s'adeqüi a la normativa, la varietat i el registre.
En definitiva, que comuniqui de forma adequada el missatge que ha de transmetre.
Formació
Addenda idiomesGestió de projectes
Davant la necessitat d'empreses, administracions i organitzacions de generar i gestionar documentació multilingüe en diversos idiomes i per a diferents departaments resulta indispensable saber gestionar projectes de traducció i correcció.
Perquè això no suposi un problema de recursos i control, Ad Sensum aposta per l'outsourcing o externalització del departament de traducció.
Subtitulació
L'objectiu de la subtitulació és doble. D'una banda, permet transmetre per escrit, de forma resumida, les intervencions orals d'un document audiovisual.
D'altra banda, és una forma de representar la traducció que s'ha fet d'aquest mateix document.
Ad Sensum disposa de l'equipament adequat per controlar els paràmetres de la subtitulació: temps, extensió i velocitat








